Subscribe to Read

Sign up today to enjoy a complimentary trial and begin exploring the world of books! You have the freedom to cancel at your convenience.

DICCIONARIO DE TÉRMINOS JURÍDICOS ESPAÑOL-CHINO: 西班牙语-汉语法律用语词典 (Spanish Edition)


Title DICCIONARIO DE TÉRMINOS JURÍDICOS ESPAÑOL-CHINO: 西班牙语-汉语法律用语词典 (Spanish Edition)
Writer Qing Shen (Author)
Date 2024-10-12 15:23:28
Type pdf epub mobi doc fb2 audiobook kindle djvu ibooks
Link Listen Read

Desciption

编著《西班牙语汉语法律用语词典》(以下简称:《西汉法律用语词典》),主要出于以下几点考虑:之一,人类活动范围不断深入扩大,彼此交流日益增多,活动分工更加细化,特别是全球化持续 发展和科技创新进步,使人类语言的专业化程度愈加发展。作为国际通用语言之一的西班牙语, 其专业化趋势表现也明显突出,经贸西班牙语、旅游西班牙语、工程技术西班牙语、金融西班牙语、财政会计西班牙语等发展方兴未艾。之中,法律西班牙语(español jurídico)使用范围加速延伸, 涵盖领域持续扩展 , 地位愈发突出,重要性不断增强,对利益影响的关联性显著强化。之二,中国特色的社会主义事业历史性地蓬勃发展,中国改革开放长期坚持不懈,与世界各国的交流交往持续增多。特别是“一带一路”倡议的提出和实施,使中国融入世界的力度和强度在世界历史上前所未有。其中,中国与世界上讲西班牙语国家的经贸投资往来合作在开创新水平,各层次的人文交流交往日趋扩大增多。因此,中国与讲西班牙语国家之间的法律关系(relaciones jurídicas)、法律行为 (negocios jurídicos)出现了显著变化。目前,中国与讲西班牙语国家之间的法律行为涉及民法、民事诉讼法、刑法、刑事诉讼法、商法、国际法等诸多方面;不少法律问题和涉法案件,须通过法律途径依法解决。在这种情势下,对西班牙语法律用语的理解是否正确、表述使用是否得当、中文翻译是否准确,对于全面了解讲西班牙语国家的法律制度、法律体系、法律法规、法律机构和法律程序,妥善处理相互法律关系,维护正当合法权益,有着不可轻视的作用。之三,中国的高等院校中讲授西班牙语的为数上百,在校学生和教员已达相当数量,以西语作为工具的从业人员的也颇具规模。但从总体上看,能熟练地掌握法律西班牙语,正确、流利、通顺地翻译西班牙语法律文书的人才,无论从数量上还是质量上,还需要大力长期培养。因此,高等院校讲授法律西班牙语和西语国家法律制度体系的教员数量有待扩大,法律西班牙语的专业授课课时应当增加,西班牙语从业人员法律翻译的专业水准需要持久提升。这些都少不了西汉双语法律用语工具书。编著《西汉法律用语词典》,就是想在填补空白上做些努力尝试。西班牙语的法律用语(términos jurídicos del español),在学术界尚未有权威性定义。尽管存在狭义的和广义的两种基本理解,但作为一种专业用语(términos profesionales o términos de especialidad),具有鲜明特点(sobresalientes rasgos)。主要表现在:第一,存在的极其广泛性。西班牙语的法律用语广泛存在于西班牙语各种类型、各种层次的法律文件文书中,并与其他领域的交汇关系最为密切。第二,使用的特殊语境性。西班牙语法律用语在不同语境中,如立法语境(法律法规等)、行政语境(行政文书等)、司法语境(判决书等)、公证语境(公证书等),使用自己的特定法律术语。第三、词义(acepción)的限定性。不管西班牙语的法律用语的形态是单一的还是复合的,在一定语境下用语的法律含义是相对固定。第四、来源的多元性。西班牙语法律用语的来源除了法律西班牙语本身外,由于历史、地域、宗教等原因,还大量吸收了外来用语,主要是拉丁语、英语、法语、希腊语、阿拉伯语;由于法律用语表现形态多样化, 有书面和口头之分,有些缩写语、与法律行为相关的技术性语言、方言、行话、俗语、格言写入法律文书,大量被吸收到西班牙的法律辞书之中。第五,用语的特定生命性。有些用语的法律含义随着时代、法律行为的发展而演变;有些用语被时代淘汰成为废词,虽然日常不再使用,但时常会出现在法律历史文献上;有些法律用语的生命性限定在某个国家或地区。简而言之,掌握好西班牙语法律用语特点,对准确理解法律用语无疑益处颇大。翻译好西班牙语法律用语确实存在不小难度。准确理解西班牙语法律用语的法律含义,是准确翻译西语法律文书文件的首要关键。中国和讲西班牙语国家的法律体系虽然同属大陆法系,但法律制度、法律行为、法律习惯、法律行文、法律实践存在较大区别,各自语言的表述方式不尽相同, 含义有别,因此,翻译时生搬硬套、望文生义极易出错。不可以现代语境下的含义来取代历史语境下的含义,以一般语境下的普通含义来取代特殊语境下的特殊含义。这本《西汉法律用语词典》,是为具有一定西班牙语基础水平的人员阅看、翻译西班牙语法律文件文书准备的一个参阅平台。词典词条以西班牙常用法律用语为主,数量八万五千多条,大都选自讲西班牙语国家的法律法规文本和西班牙、墨西哥、阿根廷、哥伦比亚、秘鲁、哥斯达黎加的西班牙语法律辞书的词目。词义中文表述均为现代汉语译文,之中参考英汉法律用语辞书译法, 但没有法律层面的中文解释。编排体例简化但实用,单词、各种词组、外来语和法律警句格言等, 全部以西班牙语字母顺序排列,查阅学习较为便利。期望这本词典能对较为准确理解和较为通顺翻译西班牙语法律用语有所帮助。本人曾在古巴留学,专攻西班牙语,之后与西班牙语为伴度过人生近四十年,工作原因曾在讲西班牙语国家长期工作生活长达二十余年,接触处理过不少法律文书和法律案件,具有对西班牙语法律用语的理解和使用的实践经验。退休后,在家人孩子鼓励支持下,又以十二个春秋的不懈努力完成此作。但不敢有丝毫自傲之心,因为西班牙语法律用语毕竟十分深奥,新的用语不断涌现, 探索永无止境。之外,自己毕竟不是法律科班出身,水平有限,边学边做,难免会有不少差错。因此我恳切期盼读者提出批评意见和改进建议,以便今后修订补充。 Read more


Review

Latest books